Last week, I posted about using a proficiency-based rubric to grade student writing. Following that, a Latin teacher contacted me, asking if I had a proficiency-based rubric to grade student translation into L1 (English). The answer is, "Yes, I do, but..."
The question which was asked is a rather, complex one because of the terms "proficiency-based" and "translation." In many ways, the two terms are polar opposite. When we Latin teachers use the term "translation," we are grading for "accuracy" - did the student translate this word correctly and its form correctly, translate the verb tense correctly, indicate singular vs. plural, translate the participle/ablative absolute correctly, translate the sequence of tenses properly in light of the sentence, etc. From there, we mark off/deduct points - this is "performance" grading. Performance grading is quantifiable and reflects student performance in terms what they did not do correctly.
As stated in my previous post, proficiency-based grading is the opposite:
This type of grading is not based on performance, which is the traditional "marking errors and deducting points," but rather on proficiency, i.e., what is it that students can do and what skills are they exhibiting in their language learning process? Language learning proficiency-based grading is holistic in nature and implements rubrics which are aligned with the ACTFL proficiency guidelines.
This now bring me to the other issue at hand: translation of L2 into L1 is not considered an ACTFL proficiency skill, and I fully agree with this. If you look at Bloom's Taxonomy, translation is listed as a very low-level skill, because in translating something from L2 into L1, all which a person is doing is establishing meaning. While translating may involve some degree of higher level thinking, no new meaning is created other than now the artifact exists in that person's L1. In a traditional Latin class, once the text has been translated from Latin into English, further higher-level discussion takes place in English.
So returning back to my original point - I have created a rubric for grading student translation. Translation is A skill which I teach, but it is not THE skill which I teach in my Latin classes, i.e., I also am focusing on listening, speaking, reading, and writing skills of the Latin language. Also, it is not based on ACTFL proficiency levels (Novice Low, Mid, etc), because these proficiency levels do not exist for translation. Rather, I have created a general "proficiency-inspired" translation rubric which can be used regardless of the level.
Observations:
- I love the holistic nature of the grading, because again, it shows me what students can do and not what they cannot.
- Because I am already expecting there to be some grammar/translation errors due to their language level, that is not my true focus.
- The key words are "instructional level" - I will simply say here that I believe that Latin needs to seriously realign what is considered to be "at instructional level" with what is actually realistic in terms of language acquisition. In upper level Latin courses, we are asking students to translate Superior-level Latin just after 2.5/3 years of the language.
- This rubric could be applied for upper level classical readings or AP Latin, but I also would express caution. In my previous days of teaching AP Latin, I have found that most students will just memorize the English translation of a classical text and "spit it back" for a translation assessment. Essentially, the assessment becomes more about their memorization skills than translation abilities.
So if you are wanting to assess translation according to a rubric, consider using this but also understand that proficiency-based instruction (and not performance-based) is informing it.
No comments:
Post a Comment