As I have listened (and re-listened) to this podcast, I am finding so many parallels to reading in the CI/ADI world language classroom. Allow me this excursus to detail the philosophy behind this three-cueing/balanced literacy reading methodology - I think the following video does a good job of summarizing the whole language vs. science of reading approaches to teaching reading (and I hope it does not oversimplify the bases for each):
- look at the picture on the page to guess the meaning of the words/sentences.
- look at the first letter of the words, then scan the word for other letters, and to guess a word which best fit that pattern. This is called isolated phonics, so it is incorrect to say that the whole language approach does not ever teach phonics.
- look at the context of the sentence to guess the meaning of the words.
So interesting how it’s the SAME THING we have in world languages, with language acquisition but reversed—kids don’t need explicit instruction to acquire language but that’s the wrong idea that has been perpetuated by publishers forever.So with all of the above in mind (I appreciate you continuing to read this), while balanced literacy and world language instruction is not a 1:1 comparison, I do see some of the same principles applied to so many novellas today: we sacrifice comprehensibility for compelling, especially at the novice-level. Because we want our students to read the target language (Krashen himself says that reading plays a key role in language acquisition), we often rush into creating plots which we think will be compelling but as a result, we overload our readings with vocabulary or structures which we think that they should know (again, we have been influenced too much by what textbooks say). It becomes an overload of language and structures for novice-level readers. These novellas should rather be marketed as intermediate level readers (notice that the terms "Spanish 1" or "German 2" are not used but rather ACTFL proficiency levels).
- if there are pictures to help guide students, do they rely solely on the pictures for meaning and not on the words in the target language?
- if sentences are predictable in nature at the novice level, do students rely on the pattern for meaning and not ever really look at the words per se, i.e., they know the pattern in their L1 so they do not find it necessary to focus on the L2 words? Could they just be memorizing the L2 pattern of words for L1 meaning but never really knowing which specific L2 word means what in L1?